Hélio de M.S, maio.2024.
Jr 7:7. Por Que V. Traduziu H5769 עוֹלָם עוֹלָם `owlam de 2 Maneiras Diferentes?
RESPOSTA:
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/jer7.pdf
Por favor, ler lá, não consigo copiar e colar sem perder toda formatação, as linhas da tabela. Note as preposições "mn" (desde) e "od" ("para até")
KJB-1611
7 Then will I cause you to dwell H7931 in this place H4725, in the land H776 that I gave H5414 to your fathers H1, FOR H5704 EVER H5769 AND EVER H5769.
LTT 2018, 2022 e para 2024
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, DESDE OS TEMPOS antigos e PARA SEMPRE.
1) AMBAS as traduções
"DESDE SEMPRE ... PARA SEMPRE
",
e
"DESDE OS TEMPOS ANTIGOS e para sempre",
da LTT são PERMITIDAS pelo melhor dicionário, que é a
concordância de Strong, de que transcrevo o sumário
H5769 עוֹלָם עוֹלָם `owlam (o-lawm') (or lolam {o-lawm'}) n-m.
1. (properly) concealed, i.e. the vanishing point (escondido, i.é o ponto em que se deixa de ver)
2. (generally) time out of mind (past or future) (tempo além da nossa compreensão (passado ou futuro))
3. (practically) eternity (eternidade)
4. (frequentatively, adverbially, especially with prepositional prefix) always (sempre)
[from H5956]
KJV: alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-))ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end).
SEMPRE, ANTIGO (tempo antigo), não mais/ nunca mais ( Nós não mais os ajudaremos), coninuação, eterno, ... (desde) os velhos tempos, perpéto, a qualquer tempo, (começo do mundo), (mundo sem fim)
Root(s): H5956 (esconder da vista)
Compare: H5331, H5703
2) A tradução da 1ª ocorrência de H5769 por "OS TEMPOS ANTIGOS" e da 2ª ocorrência por "PARA SEMPRE" me pareceu (e a outros tradutores) um pouco MELHOR, porque
2.a) Do aspecto léxico e gramatical, podemos dizer que a preposição "mn" da 1A. OCORRÊNCIA leva a "DESDE OS TEMPOS ANTIGOS", não leva a "PARA ETERNAMENTE" ou "PARA SEMPRE." Eu respeito muio a KJB, não quero nunca fugir para fora dos limites do permitido por sua concordância, mas não me sinto forçado a, aqui, fazer a mesma escolha deles, ainda mais mudando uma preposição "desde" para uma preposição "para."
2.b) Do aspecto semântico, e histórico, podemos dizer que a doação da terra de Canaã foi feita por Deus a Abraão em cerca de 1950 a.C. (não na eternidade passada), depois foi confirmada a Isaque, depois a Jacó/Israel, depois a todos os patriarcas (os 12+Levi (sem território)) filhos de Israel, Jeremias escreveu 7:7 em cerca de 550 a.C., portanto, aqui, se refere não a infinitos anos antes, mas a somente 1400 anos antes de Jeremias escrever. Eu respeito muio a KJB, não quero nunca fugir para fora dos limites do permitido por sua concordância, mas não me sinto forçado a, aqui, fazer a mesma escolha deles, ainda mais mudando "OS (limitados) TEMPOS ANTIGOS" (que se harmoniza com os cerca de 1400 anos desde Abraão até Jeremias) para algo equivalente a "os tempos da eternidade passada, infinitos milênios antes"
3) Além de permitido pelos léxicos e gramáticas, eu estou acompanhado de outros que fizeram traduções semelhantes. Por exemplo, em inglês
Bishops'
Bible of 1568
Then wyll I let you dwell in this place, yea in
the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer.
Coverdale Bible of 1535
then wil I let you dwell in this place, yee in the
londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.
English Standard Version
then I will let you dwell in this place, in the
land that I gave of old to your fathers forever.
Christian
Standard Bible
I will allow you to live in this place, the land I
gave to your ancestors long ago and forever.
Holman Christian Standard Bible
I will allow you to live in this place, the land I
gave to your ancestors long ago and forever.
English Revised Version
then will I cause you to dwell in this place, in
the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
New
Heart English Bible
then will I cause you to dwell in this place, in
the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore.
Peshitta
Holy Bible Translated
And I shall make you dwell in this place in the
land that I have given to your fathers from old times and unto eternity
Brenton
Septuagint Translation
then will I cause you to dwell in this place, in
the land which I gave to your fathers of old and for ever.
Darby
Bible Translation
then will I cause you to dwell in this place, in
the land that I gave to your fathers from of old even for ever.
English Revised Version
then will I cause you to dwell in this place, in
the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
----------------------------
Tradução Brasileira
7 então vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.